| dc.contributor.author | Ting Huang | |
| dc.contributor.other | Communication University of China | |
| dc.date.accessioned | 2024-06-04T19:49:14Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-08T08:56:28Z | |
| dc.date.available | 2025-10-08T08:56:28Z | |
| dc.date.issued | 01-December-2023 | |
| dc.identifier.uri | http://digilib.fisipol.ugm.ac.id/repo/handle/15717717/38252 | |
| dc.description.abstract | O presente estudo tem como base a minha tradução publicada《蓝鸦》(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos por Antoine Berman (1985). O objetivo deste trabalho é propor uma tradução que consiga recriar a “letra” de Azul-Corvo em chinês e defender que o modelo hermenêutico de Berman é particularmente útil quando se verifica um tamanho choque linguístico entre a língua de partida e a de chegada tal como no caso do par português–chinês, pois a abordagem bermaniana destaca as características de diferença e estranheza interlinguísticas e interculturais, permitindo assim uma perspectiva mais ampla que toma em consideração uma pluralidade de estratégias de tradução. | |
| dc.language.iso | EN | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina | |
| dc.subject.lcc | Translating and interpreting | |
| dc.title | Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo | |
| dc.type | Article | |
| dc.description.keywords | Azul-Corvo | |
| dc.description.keywords | Antoine Berman | |
| dc.description.keywords | tradução da “letra” | |
| dc.description.keywords | tradução não platônica | |
| dc.description.doi | 10.5007/2175-7968.2023.e97210 | |
| dc.title.journal | Cadernos de Tradução | |
| dc.identifier.e-issn | 2175-7968 | |
| dc.identifier.oai | oai:doaj.org/journal:ee6d18a0d29647749e7db17313abd780 | |
| dc.journal.info | Volume 43, Issue esp. 3 | |