Show simple item record

dc.contributor.authorTing Huang
dc.contributor.otherCommunication University of China
dc.date.accessioned2024-06-04T19:49:14Z
dc.date.accessioned2025-10-08T08:56:28Z
dc.date.available2025-10-08T08:56:28Z
dc.date.issued01-December-2023
dc.identifier.urihttp://digilib.fisipol.ugm.ac.id/repo/handle/15717717/38252
dc.description.abstractO presente estudo tem como base a minha tradução publicada《蓝鸦》(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos por Antoine Berman (1985). O objetivo deste trabalho é propor uma tradução que consiga recriar a “letra” de Azul-Corvo em chinês e defender que o modelo hermenêutico de Berman é particularmente útil quando se verifica um tamanho choque linguístico entre a língua de partida e a de chegada tal como no caso do par português–chinês, pois a abordagem bermaniana destaca as características de diferença e estranheza interlinguísticas e interculturais, permitindo assim uma perspectiva mais ampla que toma em consideração uma pluralidade de estratégias de tradução.
dc.language.isoEN
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.subject.lccTranslating and interpreting
dc.titleTradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo
dc.typeArticle
dc.description.keywordsAzul-Corvo
dc.description.keywordsAntoine Berman
dc.description.keywordstradução da “letra”
dc.description.keywordstradução não platônica
dc.description.doi10.5007/2175-7968.2023.e97210
dc.title.journalCadernos de Tradução
dc.identifier.e-issn2175-7968
dc.identifier.oaioai:doaj.org/journal:ee6d18a0d29647749e7db17313abd780
dc.journal.infoVolume 43, Issue esp. 3


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record